Traduire comme s’offrir
aux signes inversés de la vie,
Traduire comme souffrir
dans la chair de qui fut toi-même,
Traduire comme s’ouvrir
aux quatre vents, à la rumeur des siècles,
Traduire comme s’ouvrir les veines
Poètes russes
Poésie espagnole
Poètes ukrainiens
Les suivantes anthologies bilingues de poètes ukrainiens classiques, inconnus ou méconnus dans le monde francophone, ont été publiées aux éditions DNIPRO de Kiev, entre 1979 et 1987. Ces livres sont aujourd’hui introuvables, sauf peut-être en fouinant sur le web ukrainien (google.com.ua) et francophone.
TRADUIRE…
« Comment traduire ces poèmes qui allient la simplicité laconique de la forme – versification on ne peut plus classique, rimes, concision extrême – à une densité sémantique inouïe, sans perdre ni le sens ni la richesse de l’orchestration musicale ? Le traducteur s’en est acquitté merveilleusement… Un travail exemplaire à plus d’un titre, car non seulement Henri Abril a su transplanter la poésie de Mandelstam dans la langue française, il a également fourni tous les outils nécessaires pour bien le comprendre et l’apprécier ».
Bulletin critique du livre français