Je vous aimais

      JE  VOUS  AIMAIS ou Traduire Pouchkine en français     Vice congénital : toute traduction poétique est d’abord, avant même d’avoir été conduite à son terme, l’aveu d’un échec, d’une frustration — elle[…]

Lire la suite →

Complaintes de l’âge de pierre

COMPLAINTES DE L’ÂGE DE PIERRE (passibles de mise en musique) Il s’agirait de regrouper ici la douzaine de complaintes, sortes de romances « naïves et cruelles », griffonnées entre deux trains vers la fin des années 1980.[…]

Lire la suite →

Vers anciens TROIS

VERS ANCIENS (suite & fin)   3. Fin de siècle   « Le cent vingtième poème n’est pas un arbre »          Lionel Ray POЭS’YA la poésie n’est pas un hêtre aux racines traversant[…]

Lire la suite →

Vers anciens DEUX

 VERS ANCIENS (SUITE) 2. Quelques poésies            écrites en 1989-1997 Ophéliennes (I) L’homme, s’il parle, un geste d’agonie lui fend la lèvre. S’il rêve, c’est d’une faille au flanc des nonnes,[…]

Lire la suite →

Vers anciens UN

                             VERS ANCIENS 1. Quelques poésies écrites en 1975-1982   Aix an XXX : l’exemple Par exemple la mort Par exemple le geste[…]

Lire la suite →

Plan du site – Henri Abril

❖ Accueil ❖ Page Bio ❖ Bibliographie ❖ Poèmes (livres) ➢ Byzance, le sexe de l’utopie ➢ Gare Mandelstam ➢ Syllabaire / si l’aube ➢ Le Tigre-qui-Rugit ➢ Дом русской птицы ➢ Les Papouètes ➢[…]

Lire la suite →

Texte russe des traductions (5)

На этой странице – стихи Пастернака, Стратановского и Куприянова Борис ПАСТЕРНАК Февраль Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез[…]

Lire la suite →

Texte russe des traductions (4)

На этой странице – стихи Ахматовой, Блока и Тарковского Анна АХМАТОВА Вместо мудрости – опытность, пресное, Неутоляющее питье. А юность была – как молитва воскресная… Мне ли забыть ее? Столько дорог пустынных исхожено С тем,[…]

Lire la suite →

Texte russe des traductions (3)

На этой странице – стихи обэриутов, Г. Гора / »Блокада »/ и Марины Цветаевой Поэты группы « ОБЭРИУ» Даниил Хармс Глядел в окно могучий воздух погода скверная была тоска и пыль скрипели в ноздрях река хохлатая плыла Стоял[…]

Lire la suite →

Texte russe des traductions (2)

На этой странице – стихи Есенина и Ходасевича Сергей Есенин Гой ты, Русь, моя родная, Хаты — в ризах образа… Не видать конца и края — Только синь сосет глаза. Как захожий богомолец, Я смотрю[…]

Lire la suite →